وَعِنَبًا وَقَضْبًا
Ve ’ineben ve kadben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعِنَبًا
ve üzüm
وَقَضْبًا
ve yonca

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve üzüm ve yoncalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayrıca üzümler ve yoncalar,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üzümler, yoncalar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üzüm, taze yonca,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzümler ve yoncalar,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Üzümler, yoncalar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üzümler, yoncalar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzümler, çayırlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üzümler, yoncalar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üzümler, yoncalar,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Üzümler, yoncalar,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üzümler, sebzeler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Üzüm (ler), yonca (lar),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üzüm ve yonca,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Üzüm bağları ve otlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve üzümler ve yoncalar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üzümler, sebzeler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve üzüm bağları ve yenebilir otlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mesela üzüm bağları, sebze bahçeleri,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (28-29) Ve yaş üzüm ve yaş yonca (yetiştirdik). Ve zeytinlikler ve hurmalıklar...

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzümler ve yoncalar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzümler, yoncalar...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üzümler, yoncalar,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üzüm, yonca,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üzümler, sebzeler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Üzümler, yoncalar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzümler, yoncalar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Grapes and nutritious plants,