Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Veya açlık, kıtlık zamanlarında açları doyurmaktır,
Adem UğurAdem Uğur:
Veya açlık gününde yemek yedirmektir,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yahut aç olduğu hâlde elindekiyle başkasını doyurmak!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yahut açlığın olduğu bir günde doyurmaktır:
Ali BulaçAli Bulaç:
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yahud şiddetli bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(14-16) Yahut, aclik gununde, yakini olan bir oksuzu, yahut topraga serilmis bir yoksulu doyurmaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(14-15-16) Veya açlık gününde (kıtlık zamanında) hısım sayılan bir yetime veya yere serilmiş (bitkin, kimsesiz) bir yoksula yedirmektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(14-16) Yahut açlık gününde yakın olan bir yetimi veya hiçbir şeyi olmayan bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kıtlık anında doyurmaktır:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yahut açlık gününde doyurmaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ya da açlık gününde doyurmaktır,