الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Elleziy lehu mülküssemavati vel’ardı vallahü ’ala külli şey’in şehiydün.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مُلْكُ
mulku
hükümranlığı
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti, saltanat ve idaresi O’nundur ve O Allah herşeye şahittir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ki, semâlar ve arzın mülkü O’na aittir! Allâh her şeye şahittir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah her şeye şahittir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah`a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah’a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah her şeye şâhiddir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir ve Allah her şeye şahittir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur ve Allah her şeye şahittir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah’a. Allah herşeye şahittir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O ki, göklerin ve yerin mülkü yalnız kendisine aittir. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey’e hakkıyle şâhiddir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yeryüzünün mülkü kendisine ait olan Allah, her şeye şahitlik edendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin mülkünün kendisine ait olduğu (Allah’a inanmalarıydı) ve Allah her şey üzerine şahittir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O`na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O (Allah’a) ki, göklerin ve yerin mülkü O’na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) O’nundur ve Allah her şeye şâhittir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O (Allah) ki; göklerin ve yerin mülkü/yönetimi/imparatorluğu O’nundur. Allah herşeye şahittir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah’a. Allah herşeye şahittir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Allâh, her şeye tanıktır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.