الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Elleziy lehu mülküssemavati vel’ardı vallahü ’ala külli şey’in şehiydün.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
O ki
لَهُ
O’nundur
مُلْكُ
hükümranlığı
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَاللَّهُ
ve Allah
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
شَهِيدٌ
tanıktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti, saltanat ve idaresi O’nundur ve O Allah herşeye şahittir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, semâlar ve arzın mülkü O’na aittir! Allâh her şeye şahittir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah her şeye şahittir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah`a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah’a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah her şeye şâhiddir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir ve Allah her şeye şahittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur ve Allah her şeye şahittir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah’a. Allah herşeye şahittir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ki, göklerin ve yerin mülkü yalnız kendisine aittir. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey’e hakkıyle şâhiddir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yeryüzünün mülkü kendisine ait olan Allah, her şeye şahitlik edendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin mülkünün kendisine ait olduğu (Allah’a inanmalarıydı) ve Allah her şey üzerine şahittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O`na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O (Allah’a) ki, göklerin ve yerin mülkü O’na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) O’nundur ve Allah her şeye şâhittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (Allah) ki; göklerin ve yerin mülkü/yönetimi/imparatorluğu O’nundur. Allah herşeye şahittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah’a. Allah herşeye şahittir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Allâh, her şeye tanıktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.