Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu denemeydi Allah’ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste bu, Allah’in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte böyle; ALLAH kâfirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.