ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Zaliküm ve ennellahe muhinü keydil kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكُمْ
işte size böyle yaptı
وَأَنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
مُوهِنُ
zayıflatır
كَيْدِ
tuzağını
الْكَافِرِينَ
kafirlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu denemeydi Allah’ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte size Allah`ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bu, Allah’in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte böyle; ALLAH kâfirlerin planını bozar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.