إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnne şerrad devabbi ındellahillezıne keferu fehüm la yü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الدَّوَابِّ
d-devābbi
canlıların
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerdir
كَفَرُوا
keferū
kafirlerdir
فَهُمْ
fe hum
artık onlar
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden ve sonuç olarak inanmayan kimselerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh indînde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkâr edenlerdir! Onlar iman etmezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah nazarında yeryüzündeki canlıların en kötüleri küfre sapanlardır. Onlar artık iman etmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar imana gelmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kâfirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Çünkü onlar iman etmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o kimselerdir ki, inkâr ettiler. Artık onlar îmân etmezler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah katında en kötü (şerli) canlılar doğruları inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü’min olmazlar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah katında canlıların en kötüsü, küfre sapanlardır. Onlar iman etmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr eden(saldırgan kâfirler)dir. Artık onlar inanmıyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’a göre canlıların en kötüsü, kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.