Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz.
Adem UğurAdem Uğur:
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esmâ ül Hüsnâ anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Ey Rabb’imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Senden yardım dileriz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ancak Sana kulluk eder ve yalniz Senden yardim dileriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Allahım !) Yalnız Sana ibâdet eder ve ancak Senden yardım dileriz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Rabbimiz!) Yalnız sana ibadet/kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak sana hizmet eder, ancak senden yardım dileriz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
(Allah’ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yalnız sana ibâdet eder ve yalnız senden yardım dileriz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(5-6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni’met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Rabbimiz!) Yalnızca sana kulluk eder, yalnızca senden yardım dileriz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allah’ım!) Yalnız Sana kul oluruz ve yalnız Senden İSTİANE (mürşidimizi) isteriz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım isteriz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen’den yardım dileriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Ey Rabbimiz!) Ancak sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak sana ibadet eder/boyun eğer/kul olur ve yalnız Senden yardım isteriz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
(Allah’ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Haydi öyleyse deyiniz): "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen’den yardım dileriz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thee do we worship, and Thine aid we seek.