لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا
Lehüm fıha ma yeşaune halidın kane ala rabbike va’dem mes’ula
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
onlara vardır
فِيهَا
orada
مَا
ne
يَشَاءُونَ
istiyorlarsa
خَالِدِينَ
ve sürekli kalırlar
كَانَ
bu
عَلَىٰ
üzerine
رَبِّكَ
Rabbinin
وَعْدًا
bir va’didir
مَسْئُولًا
sorumluluk gerektiren

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Diledikleri gibi ebedîlik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O cennet ki, orada onlara diledikleri herşey var, orada ebedi yaşayıp giderler. Bu nimet Rabbinin insan için, her zaman istenmeye değer bir vaadidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara orada istedikleri vardır ve (orada) ebedi kalırlar. Bu Rabbinin üzerine, (yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada, onlar için, ne isterlerse var, hem ebedî olarak kalacaklar orada. Bu, Rabbinin üzerine, yerine getirilmesi istenen gerçekleşmiş bir vaaddir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Temelli kalacaklari cennette diledikleri seyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vadidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Devamlı kalıcı oldukları halde, orada kendileri için diledikleri şeyler vardır. Bu da Rabbın üzerine istenilmeye lâyık, verilmiş bir sözdür.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ebedî olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin istenmeye değer bir vaadidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ebedî olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va’didir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbinin mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar orada diledikleri her şeyi bulurlar. Orada sürekli kalacaklardır: Bu Rabb’inin gerçekleştirilmesi istenmiş vaadidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incâzı) istenen (beklenen) bir va’ddir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada, ebediyen kalıcı kimseler olarak kendileri için ne dilerlerse vardır. (Bu,)Rabbinin üzerinde, (yerine getirilmesi) istenen bir va`ddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennette olanlar için orada diledikleri her şey sürekli olarak vardır. Bu Rabbinin verilmiş vaadidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada onlar için, diledikleri herşey ebedî olarak vardır. (Bu), Rabbinin üzerine olan (yüklendiği, aldığı) ve ondan istenen bir vaaddir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İçinde temelli kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır. Bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenilen bir vaattir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak: Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için orada ebedî kalacaklar oldukları halde diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin deruhte buyurmuş olduğu matlup bir vaad olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ebedî kalacakları cennetlerde, diledikleri her şeyi bulurlar. Çünkü bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar için, sürekli kalıcılar olarak orada istedikleri nimetler vardır. Bu, Rabbinin istenen/arzu edilen bir sözüdür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Rabb’inin gerçekleştirilmesi istenmiş vaadidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vâdidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va’didir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerinde istenen bir vaaddir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."