أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
E raeyte menit tehaze ilahehu hevah e fe ente tekunü aleyhi vekıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
أَفَأَنْتَ
efeente
sen mi?
عَلَيْهِ
ǎleyhi
onun üstüne
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü! (Mu’minûn: 91, Bakara: 21)... Sen mi ona vekîl olacaksın?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah`ın azabından koruyacaksın)?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kötü duygularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendi arzularını ilah edineni gördün mü? Onun sorumluluğunu sen mi üzerine alacaksın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Arzusunu kendisine tanrı/ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.