أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
E lem tera ennellahe enzele mines semai maen fe tüsbihul erdu muhdarrahv innellahe latıyfün habır
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَ
görmedin mi
أَنَّ
kesinlikle
اللَّهَ
Allah
أَنْزَلَ
indirir
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
مَاءً
bir su
فَتُصْبِحُ
böylece olur
الْأَرْضُ
yeryüzü
مُخْضَرَّةً
yemyeşil
إِنَّ
doğrusu
اللَّهَ
Allah
لَطِيفٌ
latiftir
خَبِيرٌ
habirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misin, şüphe yok ki Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzü yemyeşil olur; şüphe yok ki Allah, lütuf ve ihsân sâhibidir, her şeyden haberdardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmüyor musun, gökten su indiren Allah’tır ki, onunla yeryüzü yeşeriyor. Şüphesiz Allah, kulları hakkında lütuf ve ihsan sahibidir ve herşeyden de haberdardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Görmedin mi, Allah, gökten yağmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkârdır, (her şeyden) haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görmedin mi ki; Allâh semâdan bir su inzâl etti de arz yemyeşil oluyor... Muhakkak ki Allâh Latiyf’tir, Habiyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın gökten su indirdiğini ve böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah lütüf sahibidir, her şeyden haberdardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, herşeyden haberdardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Görmedin mi, Allah gökten bir yağmur indirmekle yeryüzü yemyeşil oluveriyor? Gerçekten Allah çok lütûfkârdır, her şeyden haberdardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın gökten yağmur yağdırdığını ve bu sebeple yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmez misin? Şüphesiz Allah, lütuf sahibidir; her şeyden haberdardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in gokten indirdigi su ile yerin yemyesil oldugunu gormez misin? Dogrusu Allah Latif’dir, haberdardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Görmedin mi ki, Allah gökten bir su indirdi de yeryüzü yemyeşil oluverdi. Şüphesiz ki Allah çok lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Allah, çok lütufkârdır, her şeyden haberdardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın gökten yağmur indirdiği, böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah, çok lütufkârdır, hakkıyla haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Görmedin mi, Allah, gökten yağmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkârdır, (her şeyden) haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Görmedin mi Allah’ın gökten indirdiği su ile yeryüzü (nasıl) yemyeşil oluyor? Gerçekten Allah çok lütufkârdır, her şeyden haberdardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın gökten su indirdiğini ve bu sayede yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Hiç kuşkusuz Allah latiftir ve her şeyden haberdardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Görmedin mi, Tanrı, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Tanrı, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Görmedin mi, Allah, gökten yağmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkârdır (her şeyden) haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Görmedin mi, Allah gökden su (yağmur) indirdi de (o sayede) yer (yüzü) yemyeşil olmakdadır. Şübhe yok ki Allah çok lûtufkârdır, (her şey’e) hakkıyle âgâhdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Görmedin mi ki, doğrusu Allah, gökten bir su indirdi de (böylece) yeryüzü yemyeşil oluyor. Muhakkak ki Allah, Latîf (çok ihsân eden)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görmedin mi; Allah, gökten su indirdi de böylece yeryüzü yemyeşil olmaktadır. Ve gerçekten Allah; Latif’dir, Hamid’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bakmıyor musun? Allah gökten su indirdiğinde yeryüzü yemyeşil oluyor. Elbetteki Allah her şeyi en ince şekilde planlayan ve planladığı her şeyden de haberdar olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın semadan su indirdiğini ve böylece yeryüzünün yeşerdiğini görmedin mi? Muhakkak ki Allah, Lâtif’tir (lütûf sahibidir), Habîr’dir (herşeyden haberdardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Görmedin mi Allah, gökten su indirdi de böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, en ince işlerin içini bilendir, her şeyden haberdardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Görmüyor musun, gökten su indiren Allah’tır; ki onunla yeryüzü yeşeriyor? Doğrusu, Allah her şeyden haberdar olan, (bilgi ve gözetimiyle) her şeye nüfuz eden ama kendisine asla nüfuz edilemeyen aşkın Varlık’tır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey insan!) Görmez misin ki, gökten su indiren Allah`tır? Ki bu sayede yeryüzü yeşillenmektedir. Çünkü Allah dilediği şeyi cömertçe lütfeder, (nankörün nankörlüğünden) haberdar olur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmedin mi ki, muhakkak Allah, gökten bir su indirdi de yeryüzü yemyeşil olarak sabahlar oldu. Şüphe yok ki Allah çok lütufkârdır, çok haberdardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Görmez misin ki, Allah gökten bir su indirir de bu sayede yeryüzü onunla yemyeşil kesiliverir. Şüphesiz ki Allah Lâtif’tir, her şeyden haberdardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın gökten yağmur indirdiği, böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah çok lütufkârdır, hakkıyla haberdardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın gökten su indirdiğini ve bu sayede yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Hiç kuşkusuz Allah latiftir ve her şeyden haberdardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Görmedin mi ki Allah gökten yağmur indirir de yer yemyeşil oluverir. Allah latiftir, habîrdir (lütfu boldur, her şeyden haberdardır).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Görmedin mi Allâh gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allâh latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Allah, çok lütufkar ve her şeyden haberdardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf’tir, Habîr’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).