فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Feyevmeizin veka’atilvakı’atu.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَيَوْمَئِذٍ
işte o gün
وَقَعَتِ
vuku bulur
الْوَاقِعَةُ
olacak olan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte o gün ansızın kopacak kıyâmet kopar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o zaman olan olmuş, kıyamet kopmuştur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte o süreçte, o vâkı’a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte o gün vakıa (kıyamet) gerçekleşmiş olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte o gün, kıyamet kopmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o gün olması gereken olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte o gün olan olur, müthiş olay meydana gelir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-15) Sur`a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-15) Artık Sûr’a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o gün olacak olur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte o vak’a olmuştur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o günde olan olacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-15) Artık Sûr`a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte o gün; olan olmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün, bu olacak olanlar meydana gelir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte izin günü, o vakıa (büyük olay) vuku bulmuştur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte o gün, bir gerçek olan kıyamet artık gerçekleşmiş olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) bitmiş olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş’ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte o gün olacak olur, (kıyamet kopar).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o gün olacak olan olmuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte o vak’a olmuştur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte o gün, olan olmuştur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün olacak olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte o gün, olması gereken olmuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On that Day shall the (Great) Event come to pass.