وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Ve le kad cealna fis semai bürucev ve zeyyennaha lin nazırın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
جَعَلْنَا
ceǎlnā
biz yaptık
وَزَيَّنَّاهَا
ve zeyyennāhā
ve onu süsledik
لِلنَّاظِرِينَ
linnāZirīne
bakanlar için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onları süsledik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.