رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
Rubema yeveddüllezıne keferu lev kanu müslimın
Kelime
Anlamı
Kökü
رُبَمَا
bir zaman gelir ki
يَوَدُّ
arzu ederler
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
لَوْ
keşke
كَانُوا
olsaydılar (diye)
مُسْلِمِينَ
müslüman

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: "Keşki müslüman olsaydılar!" diye temenni edecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu kitabın ayetlerini inkar edenler, öyle bir vakit (hesap günü) gelir ki, o zaman Allah’ın dinine teslim olanlardan olmayı çok isterler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İhtimal ki; kâfirler "Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık." diye temenni edecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah’a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir zaman gelir ki, inkâr eden kimseler: ‘Ne olurdu müslüman olsaydık’ diye çok arzu ederler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah´s will) in Islam.