Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Ali BulaçAli Bulaç:
O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: "Keşki müslüman olsaydılar!" diye temenni edecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu kitabın ayetlerini inkar edenler, öyle bir vakit (hesap günü) gelir ki, o zaman Allah’ın dinine teslim olanlardan olmayı çok isterler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İhtimal ki; kâfirler "Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık." diye temenni edecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah’a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir zaman gelir ki, inkâr eden kimseler: ‘Ne olurdu müslüman olsaydık’ diye çok arzu ederler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah´s will) in Islam.