وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Ve inne rabbeke hüve yahşüruhüm innehu hakımün alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve inne
ve gerçekten
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbindir
يَحْشُرُهُمْ
yeHşuruhum
onları toplayacak olan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Rabbin, hepsini de haşreder; şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sâhibidir ve her şeyi bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve yine şüphe yok ki, Rabbin hesap gününde onların hepsini bir araya toplayacaktır ve gerçekten herşeyin aslını bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki Rabbin, "HÛ"; onları haşreder! Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz onları toplayacak olan da senin Rabbindir. O hakimdir, alimdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak Rabbin odur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. Gerçekten O, Hakîm’dir; Alîm’dir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O, işini yerli yerince yapan, her şeyi bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu Rabbin onlari diriltip bir araya getirecektir. suphesiz O Hakim’dir, herseyi bilen’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki, Rabbin onları diriltip biraraya getirecek. Çünkü O, mutlak hikmet sahibidir, yegâne bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, (ancak) O, onları (diriltip) mahşerde bir araya getirecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz senin Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onları, senin Efendin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz Rabbin O’dur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. O, hikmet sahibidir, bilendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve şüphesiz senin rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O’dur onları bir araya toplayacak olan: Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki Rabb’in, (evet) O, onları (kabirlerinden kaldırıb) toplayacakdır. Hakıykat O, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir, (her şey’i de) hakkıyle bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki onları (mahşerde) ancak Rabbin toplayacaktır. Çünki O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (herşeyi bilen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphe yok ki Rabbın, onları toplayacaktır. Gerçekten O, Hakim’dir, Alim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbin onların hepsini diriltip toplayacak. Şüphesiz ki Allah, her şeyin hükmünü veren ve her şeyi, en iyi bir şekilde bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm’dir, Alîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve şüphesiz senin Rabbin, evet O, onları diriltip bir araya getirecektir. Gerçekten O, hikmet sahibi olandır, bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve kuşkusuz, (Hesap Günü’nde) onların hepsini bir arada toplayacak olan senin Rabbindir; gerçekten de her şeyin aslını bilen, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O’dur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O`dur onları bir araya toplayacak olan: Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok. Senin Rabbindir ki, O onları haşredecektir. Muhakkak ki, O hakîmdir, alîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz rabbiniz O’dur ki, onları toplayacak. Gerçekten O; hakimdir, herşeyi bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senin Rabbin, elbette onları mahşerde toplayacaktır. Çünkü O hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gerçekten onları toplayacak olan, Rabbindir. O hükümdardır, bilendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O’dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.