Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayattı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem’e secde etmedi).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İblis hariç. Secde edenlerle beraber olmaktan (direnerek) kaçındı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
iblis müstesna: o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.