Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı."
Adem UğurAdem Uğur:
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ’s olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İblîs: "- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver." dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İblis: "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İblis:) `Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İblis): "Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün’e kadar zaman tanı!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"