إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
İnne ıbadı leyse leke aleyhim sültanün illa menittebeake minel ğavın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
عِبَادِي
benim kullarım
لَيْسَ
yoktur
لَكَ
senin
عَلَيْهِمْ
üzerinde
سُلْطَانٌ
bir gücün
إِلَّا
dışında
مَنِ
kimseler
اتَّبَعَكَ
sana uyan
مِنَ
-dan
الْغَاوِينَ
azgınlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki kullarıma hiçbir sûretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aslında zaten, yoldan çıkmış olup da kendi istekleriyle senin peşine takılan azgınların dışında, benim kullarıma hiçbir surette senin gücün yetmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur... Azgınlardan sana tâbi olanlar müstesna."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Benim kullarımın üzerinde senin hiçbir gücün olamaz. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin Benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiçbir gücün yoktur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Azgın olanlardan sana uyan müstesna, kullarımın üzerinde asla senin hiç bir hükmün yoktur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur; «kullarimin uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapiklar bunun disindadir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, kullarımın üzerinde senin hiçbir sultan yoktur; ancak şaşkın azgınlardan senin peşine takılanlar müstesna.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-42) (Allah) buyurdu ki: “İşte bu (ihlas) bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Elbette, sadece bana hizmet edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana uyan sapıklar dışındaki kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun, hiçbir etkileme gücün yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tâbi’ olanlar olsun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Gerçekten kullarımın (hiçbiri) üzerinde senin bir hâkimiyetin yoktur; ancak azgınlardan sana uyanlar müstesnâ.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ancak, bana karşı gelip, isyan ederek sana tabi olanlar haricinde, benim kullarım üzerinde senin hiçbir etkin (yaptırım gücün) yok"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Azgın olanlardan (iğvaya düşürdüklerinden) sana tâbî olan kimseler hariç, muhakkak ki; benim kullarım üzerinde senin bir sultanlığın (gücün) yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu bir gerçek ki, has kullarım üzerinde senin hiçbir inandırıcı gücün olmayacaktır; ne var ki batıl inançlı cahil ve bilinçsizlerden sana uyanlar müstesna!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Benim hâlis kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan azgınlar bunun dışındadır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şüphesiz benim iyi kullarım üzerinde, senin bir gücün olamaz, ancak sana uyanları azdırabilirsin; onlar da yoldan çıkmış olup peşine takılanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana uyan sapıklar dışındaki kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun, hiçbir etkileme gücün yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Benim hâlis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."