لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
La yemessühüm fıha nesabüv ve ma hüm minha bi muhracın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَمَسُّهُمْ
onlara dokunmaz
فِيهَا
orada
نَصَبٌ
hiçbir yorgunluk
وَمَا
ve değillerdir
هُمْ
onlar
مِنْهَا
oradan
بِمُخْرَجِينَ
çıkarılacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez)... Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılmayacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.