قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
Kale ve mey yaknetu mir rahmeti rabbihı illed dallun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
وَمَنْ
kim
يَقْنَطُ
umut keser
مِنْ
-nden
رَحْمَةِ
rahmeti-
رَبِّهِ
Rabbinin
إِلَّا
başka
الضَّالُّونَ
sapıklardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İbrâhim, dedi ki: "- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm:) `Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim de onlara "Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbrahim dedi ki: "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"