Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
56. ayet
→
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
Kale ve mey yaknetu mir rahmeti rabbihı illed dallun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi
ḲVL
(ق و ل)
وَمَنْ
ve men
kim
يَقْنَطُ
yeḳneTu
umut keser
ḲNṪ
(ق ن ط)
مِنْ
min
-nden
رَحْمَةِ
raHmeti
rahmeti-
RHM
(ر ح م)
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbinin
RBB
(ر ب ب)
إِلَّا
illā
başka
الضَّالُّونَ
D-Dāllūne
sapıklardan
DLL
(ض ل ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İbrâhim, dedi ki: "- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(İbrâhîm:) `Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İbrahim de onlara "Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İbrahim dedi ki: "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.