Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Memleketlerine yabancı kimselerin geldiğini haber alan) şehir halkı birbirine müjde vererek (Lût’a) geldiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu arada, (Sodom) şehrinin (sapık) halkı (misafirlere zarar vermek için) sevinerek (Lut`un evine) geldiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şehir halkı sevinç içinde Lût’un evine geldi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, geldiIer.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şehir halkı sevine sevine (müsâfirlerin yanına) geldi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şehir halkı ise (misâfirlerin yanına çirkin bir niyetle) sevinerek geldi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şehir halkı sevinerek geldiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şehir halkı sevinç içinde (Lut’a) geldiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve şehir halkı, birbirini müjdeleyerek geldi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut’a) geldiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, şehir halkı sevinç çığlıkları atarak gelip (kapıya dayandı).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şehir halkı birbirine müjde vererek keyif içinde geldiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şehir halki sevinerek geldiler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şehir halkı sevinç içinde Lût’un evine geldi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Lût kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lût’un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şehir halkı sevinçle geldi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).