قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
Kale inne haülai dayfı fe la tefdahun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
إِنَّ
şüphesiz
هَٰؤُلَاءِ
bunlar
ضَيْفِي
benim konuğumdur
فَلَا
تَفْضَحُونِ
beni mahcubetmeyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunlar benim konuklarım" dedi "Beni utandırmayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Lût) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir... Beni utandırmayın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: "- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah`a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Lût, dedi ki: "Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Lût) dedi ki: `Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut onlara "Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Lut A.S) şöyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Lut onlara,) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Lut) dedi ki: "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Lut onlara dedi ki: "Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Bunlar benim konuğumdur, beni mahcup etmeyin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Lut said: "These are my guests: disgrace me not: