Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
71. ayet
→
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Kale haülai benatı in küntüm faılın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi
ḲVL
(ق و ل)
هَٰؤُلَاءِ
hā`ulā`i
işte
بَنَاتِي
benātī
kızlarım
BNY
(ب ن ي)
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
siz
KVN
(ك و ن)
فَاعِلِينَ
fāǐlīne
yapacaksanız
FǍL
(ف ع ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız" dedi. "İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Lût şöyle dedi: "- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Lût: "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"İşte benim kızlarım" dedi, "İlla da istiyorsanız!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Lût onlara) dedi ki: `Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Lut "Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Şöyle dedi: "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Lut: "Alacaksanız işte benim kızlarım!" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dedi ki: "İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
"Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.’
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.