قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Kale haülai benatı in küntüm faılın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
هَٰؤُلَاءِ
işte
بَنَاتِي
kızlarım
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
siz
فَاعِلِينَ
yapacaksanız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız" dedi. "İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût şöyle dedi: "- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Lût: "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İşte benim kızlarım" dedi, "İlla da istiyorsanız!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Lût onlara) dedi ki: `Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut "Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şöyle dedi: "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Lut: "Alacaksanız işte benim kızlarım!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."