Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
73. ayet
→
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Fe ehazethümüs sayhatü müşrikıyn
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَتْهُمُ
feeḣaƶethumu
onları yakaladı
AḢƵ
(ا خ ذ )
الصَّيْحَةُ
S-SayHatu
korkunç bir ses
ṠYH
(ص ي ح)
مُشْرِقِينَ
muşriḳīne
güneşin doğarken
ŞRḲ
(ش ر ق)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Güneş doğduktan sonra onları bir bağırış, helâk ediverdi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve tan yeri ağarırken, hak ettikleri azabın gürültüsü, apansız yakaladı onları.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Güneş doğarken, o korkunç titreşimli ses onları yakaladı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Derken güneşin doğma vaktine girmeleriyle birlikte onları o çığlık alıverdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Nihayet onları, güneşin doğma vaktinde korkunç gürültü yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Tanyeri agarirken, ciglik onlari yakalayiverdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Güneş doğarken bir ses, bir uğultu onları yakalayıverdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve derken güneşin doğuşu sırasında, onları korkunç bir ses yakalayıverdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Derken güneşin doğuşu sırasında, o korkunç uğultulu ses onları yakalayıverdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Güneş doğarken o korkunç çığlık onları yakaladı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Tanyeri ağarırken korkunç bir gürültüye tutuldular.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Nihâyet gündoğumuna ulaşan kimseler iken o (korkunç) ses onları yakaladı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Tan yeri ağarırken çığlık onları yakalayıverdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sabah güneş doğarken, yok edici (yüksek frekanslı) bir ses onları yakaladı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Böylece, müşrikleri (güneş doğduğu vakit orada bulunanları) bir sayha (korkunç bir ses dalgası) aldı, yakaladı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Derken, tan yeri ağarırken onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve derken, tan yeri ağarırken, (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakaladı onları
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve şafak ağarırken, onları (dehşetli) sayha kıskıvrak yakalayıverdi;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık onları işrak vaktine girdikleri sırada, o sayha tutuverdi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Tanyeri ağarırken o korkunç çığlık onları yakalayıverdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra korkunç ses onları yakaladı; güneşin doğuş zamanına/ışrak vaktine girerlerken!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Tanyeri ağarırken korkunç bir gürültüye tutuldular.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But the (mighty) Blast overtook them before morning,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.