فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ
Fe cealna aliyeha safileha ve emtarna aleyhim hıcaratem min siccıl
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَجَعَلْنَا
fe ceǎlnā
ve getirdik
عَالِيَهَا
ǎāliyehā
üstünü
سَافِلَهَا
sāfilehā
altına
وَأَمْطَرْنَا
ve emTarnā
ve yağdırdık
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
üzerlerine
حِجَارَةً
Hicāraten
taşlar
سِجِّيلٍ
siccīlin
çamurdan pişmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve böylece, şehirlerinin altını üstüne getirdik; üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O an (şehirlerinin) üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Memleketlerini alt ust ettik, uzerlerine sert tas yagdirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve bir anda (yaşadıkları yerin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Böylece oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaşadıkları yerin altını üstüne getirdik ve üzerlerine sertleşmiş taş gibi, çamur yağdırdık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl’den (öldürücü) taşlar yağdırdık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şehirlerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onun üstünü altına getirdik, pişmiş çamurdan taşları da üzerlerine yağdırdık!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.