فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ
Fe cealna aliyeha safileha ve emtarna aleyhim hıcaratem min siccıl
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجَعَلْنَا
ve getirdik
عَالِيَهَا
üstünü
سَافِلَهَا
altına
وَأَمْطَرْنَا
ve yağdırdık
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
حِجَارَةً
taşlar
مِنْ
سِجِّيلٍ
çamurdan pişmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece, şehirlerinin altını üstüne getirdik; üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O an (şehirlerinin) üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Memleketlerini alt ust ettik, uzerlerine sert tas yagdirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve bir anda (yaşadıkları yerin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaşadıkları yerin altını üstüne getirdik ve üzerlerine sertleşmiş taş gibi, çamur yağdırdık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl’den (öldürücü) taşlar yağdırdık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şehirlerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun üstünü altına getirdik, pişmiş çamurdan taşları da üzerlerine yağdırdık!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.