وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
Ve kanu yenhıtune minel cibali büyuten aminın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَانُوا
ve
يَنْحِتُونَ
yontuyorlardı
مِنَ
الْجِبَالِ
dağlardan
بُيُوتًا
evler
امِنِينَ
güvenli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dağlardan getirdikleri taşları yontarak güvenli evler inşa ediyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.