Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onları da sabaha girerlerken, korkunç bir gürültü yakalayıverdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç uğultulu ses yakalayıverdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç ses yakaladı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sabahleyin onları da o korkunç gürültü yakaladı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onları da sabahleyin korkunç bir çığlık yakaladı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gün doğarken korkunç bir gürültüye tutuldular.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derken, sabah vaktine girdiklerinde onları o dayanılmaz çığlık yakalayıverdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç ses yakaladı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken onları dahi sabaha girdikleri sırada o (korkunç) ses yakalayıverdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onları da sabaha çıkmakta olan kimseler iken, o (korkunç) ses yakaladı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sabaha karşı çığlık onları da yakalayıverdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sabah olunca onları şiddetli bir ses yakaladı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece sabah vaktine erenleri (sabaha çıkanları), bir sayha (korkunç bir ses) yakaladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derken, onları sabah vaktine girdiklerinde, o dayanılmaz çığlık yakalayıverdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama sonunda, (bir) sabah erkenden onları da (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakalayıverdi;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
fakat sabahın ilk ışıklarıyla (dehşetli) sayha onları kıskıvrak yakalayıverdi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra onları, sabahladıkları an o sayha yakalamış oldu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sabaha karşı o korkunç ses onları yakalayıverdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra sabaha girerlerken korkunç bir ses onları yakalayıverdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gün doğarken korkunç bir gürültüye tutuldular.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir sabah o korkunç ses bastırıverdi onları!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sabaha girerlerken onları da (o) korkunç ses yakaladı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sabahladıklarında onları da bir çığlık yakalayıverdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derken, onları sabah vaktine girdiklerinde, o dayanılmaz çığlık yakalayıverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Korkunç titreşimli ses onları da sabaha girecekleri sırada yakaladı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But the (mighty) Blast seized them of a morning,