Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
89. ayet
→
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Ve kul innı enen nezırul mübın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقُلْ
ve ḳul
ve de ki
ḲVL
(ق و ل)
إِنِّي
innī
ben ancak
أَنَا
enā
ben
النَّذِيرُ
n-neƶīru
bir uyarıcıyım
NƵR
(ن ذ ر)
الْمُبِينُ
l-mubīnu
apaçık
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!"
Adem Uğur
Adem Uğur
:
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: "-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
De ki: «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve de ki: `Şübhesiz ben, (Allah`ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İnkar edenlere "Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım" de.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim." de.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah’ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
De ki: "Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.