الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezıne yec’alune meallahi ilahen ahar fe sevfe ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimseler
يَجْعَلُونَ
edinen(ler)
مَعَ
ile beraber
اللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
tanrı
اخَرَ
başka
فَسَوْفَ
yakında
يَعْلَمُونَ
bileceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, Allah’tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ’sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler... Yakında bilecekler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki onlar Allah’la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; Allah’la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o kimseler ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki, Allah`la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.