إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
İnnellezıne yünaduneke miv verail hucürati ekseruhüm la ya’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
يُنَادُونَكَ
sana bağıranların
مِنْ
-ndan
وَرَاءِ
arkası-
الْحُجُرَاتِ
odaların
أَكْثَرُهُمْ
çoğu
لَا
يَعْقِلُونَ
akıl etmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki ey peygamber! Sana evinin dışından bağırarak seslenenler var ya onların çoğu, akıllarını kullanamayan kimselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz seni odaların arkasından çağıranların çoğu akıl etmeyenlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Peygamber!) Seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Doğrusu sana hucurât`ın (odaların) arkasından (evinin dışından, edebe muhâlif olarak) seslenen kimseler var ya, onların çoğu (bu âdâba) akıl erdirmiyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şurası muhakkak ki, Allah’ın elçisi evinde iken, odalarının arkasından elçiye bağırarak seslenenlerin çoğu, Allah’ın ikazlarını akledemeyen kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki sana odaların dışından seslenenlerin çoğu akıl etmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Sana odaların ötesinden seslenenlerin çokları düşüncesiz kimselerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.