إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
İnnellezıne yünaduneke miv verail hucürati ekseruhüm la ya’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُنَادُونَكَ
yunādūneke
sana bağıranların
الْحُجُرَاتِ
l-Hucurāti
odaların
أَكْثَرُهُمْ
ekṧeruhum
çoğu
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
akıl etmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki ey peygamber! Sana evinin dışından bağırarak seslenenler var ya onların çoğu, akıllarını kullanamayan kimselerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz seni odaların arkasından çağıranların çoğu akıl etmeyenlerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Peygamber!) Seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Doğrusu sana hucurât`ın (odaların) arkasından (evinin dışından, edebe muhâlif olarak) seslenen kimseler var ya, onların çoğu (bu âdâba) akıl erdirmiyorlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şurası muhakkak ki, Allah’ın elçisi evinde iken, odalarının arkasından elçiye bağırarak seslenenlerin çoğu, Allah’ın ikazlarını akledemeyen kimselerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki sana odaların dışından seslenenlerin çoğu akıl etmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Sana odaların ötesinden seslenenlerin çokları düşüncesiz kimselerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.