Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrûm olup gitti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Peygamberler yardım ve zafer dilediler, inatçı ve zorbalar yok olup gittiler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rasûller) fetih istediler... (Nitekim) her inatçı zorba kaybetti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Peygamberler) yardım istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O peygamberler, düşmanları üzerine Allah’dan zafer istediler ve her inatçı zalim de hüsrana uğradı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Peygamberler yardim istediler ve her inatci zorba husrana ugradi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Peygamberler fetih ve yardım dilediler; inatçı her zorba ise ziyana uğrayıp mahvoldu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O peygamberler, düşmanlarına karşı Allah`tan) zafer/yardım istediler ve sonunda (Allah`ın yardımıyla) her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Peygamberler, Allah’tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Peygamberler, Allah’dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Peygamberler hep) fütûhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inâd eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem (o peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inadcı ve zorba ise hüsrâna uğradı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Elçiler ve onlara inananlar Allah dan) Zafer istediler ve inkar etmekte ısrar edenlerin bütün çabaları boşa gitti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Resûller) fetih istediler ve bütün zorba inatçılar kaybettiler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah’a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve (mü`minler) önlerinin açılmasını niyaz ettiler. İnatçı zorbaların tümü ise dünyada yıkılıp gittiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve (peygamberler) fütühat istediler. Her zorba, inatcı da hüsrâna uğradı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rablerinden fütuhat istediler. Her inatçı zorba ise hüsrana uğradı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve (elçiler) zafer istediler. Sonunda her inatçı zorba mahvoldu/hüsrana uğradı!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Peygamberler, Allah’dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah’tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Allah’tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.