وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Ve ma zalike alellahi bi azız
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değildir
ذَٰلِكَ
bu
عَلَى
karşı
اللَّهِ
Allah’a
بِعَزِيزٍ
güç

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bu da Allah’a güç bir şey değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu da, Allah’a güç bir şey değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, Allah’a güç değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh’a zor gelmez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu Allah için güç değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, Allah’a göre güç değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) Allah`ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah`a güç değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, Allah icin guc degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu da Allah’a göre zor değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu, Allah’a güç değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ALLAH için güç değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu, Allah’a göre önemli bir şey değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Allah için zor bir iş değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, Tanrı’ya göre güç değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, Allah’a güç değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu, Allaha göre güç değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Allah`a göre bu zor bir şey değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, Allah’a göre güç değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bu Allah için zor da değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, Allah’a göre hiç de güç değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Allah için zor bir iş değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, Allah’a güç değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, Allah için hiç zor değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, Allah’a göre güç değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, Allah’a hiç de zor gelmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor is that for Allah any great matter.