وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Ve innelfuccare lefiy cahıymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
الْفُجَّارَ
kötüler
لَفِي
içindedirler
جَحِيمٍ
yakıcı ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kötüler de cehennemdedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak’tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kötüler de cehennemde olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kötüler de elbette Cehennem’dedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kötüler ise cehennemde.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kötüler de cehennemdedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kötüler de cehennemdedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve facirler de elbette ’çılgınca yanan ateşin’ içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dünyada (Rabbinin koyduğu kuralları tanımayarak) günah işleyenler ise, ateşin içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kötüler de cehennemdedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kötüler de cehennemdedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kötülerse cehennemin ta ortasında.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Wicked - they will be in the Fire,