Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve hurma ağaçları ki boy atıp uzar ve meyveleri, birbirine bitişmiş, âdetâ istiflenmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Salkım salkım meyveleriyle uzun hurma ağaçları bitirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
(10-11) Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Salkım salkım meyveleriyle yüksek hurma ağaçları da...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcukları olan uzun uzun hurma ağaçları.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş (göğe doğru) uzayan hurma ağaçları...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(10-11) Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-11) Gokten bereketli bir su indirdik, kullara rizik olmak uzere onunla bahceler, bicilecek taneli ekinler, kume kume tomurcuklari olan boylu hurma agaclari yetistirdik. O su ile olu yeri dirilttik. Iste insanlarin diriltilmesi de boyledir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(9-10) Gökten mübarek (feyizli, bereketli) su indirdik de onunla bahçeler, biçilecek taneler; tomurcukları sıra sıra birbiri üstüne gelen yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(9-11) Gökten de mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla ölü bir memlekete hayat verdik. İşte (onların dirilip kabirlerinden) çıkışı da böyledir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(10-11) Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Küme küme tomurcuklara sahip yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve tomurcukları üstüste binmiş, büyük ve yüksek hurma ağaçları da;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve domurcukları birbiri üstüne binmiş uzun boylu hurma ağaçları (yetişdirdik),
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(9-11) Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ağaçlarında dizi dizi hurmaların olduğu yüksek hurma ağaçlarını (bitiririz).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve üst üste kümelenmiş tomurcukları olan uzun hurma ağaçları (yetiştirdik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve birbiri üstünde dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve salkım salkım meyveleriyle uzun hurma ağaçlarının,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve sıra salkımlı meyveleriyle boylu poslu hurma ağaçlarını,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Ve gökten bir mübarek su indirdik, sonra onunla bahçeler ve biçilen ekin danelerini bitirdik. Ve uzunca boylu hurma ağaçları da (yetiştirdik) ki, onlar için birbiri üstüne konmuş muntazam salkımlar (tomurcuklar) vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dizili, kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(9-10) Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları yetiştirdik;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Birbiri üzerine kümelenmiş tomurcuklu, uzun boylu hurma ağaçları...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve birbiri üstünde dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yüksek yüksek hurma ağaçları büyüttük. Birbirine girmiş kümeler halinde tomurcukları vardır onların.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-