وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ
Ven nahle basikatil leha tal’un nedıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالنَّخْلَ
ve hurmalar
بَاسِقَاتٍ
yüksek
لَهَا
olan
طَلْعٌ
tomurcukları
نَضِيدٌ
birbirine girmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hurma ağaçları ki boy atıp uzar ve meyveleri, birbirine bitişmiş, âdetâ istiflenmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Salkım salkım meyveleriyle uzun hurma ağaçları bitirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (10-11) Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Salkım salkım meyveleriyle yüksek hurma ağaçları da...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcukları olan uzun uzun hurma ağaçları.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş (göğe doğru) uzayan hurma ağaçları...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-11) Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-11) Gokten bereketli bir su indirdik, kullara rizik olmak uzere onunla bahceler, bicilecek taneli ekinler, kume kume tomurcuklari olan boylu hurma agaclari yetistirdik. O su ile olu yeri dirilttik. Iste insanlarin diriltilmesi de boyledir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10) Gökten mübarek (feyizli, bereketli) su indirdik de onunla bahçeler, biçilecek taneler; tomurcukları sıra sıra birbiri üstüne gelen yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-11) Gökten de mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla ölü bir memlekete hayat verdik. İşte (onların dirilip kabirlerinden) çıkışı da böyledir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-11) Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Küme küme tomurcuklara sahip yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve tomurcukları üstüste binmiş, büyük ve yüksek hurma ağaçları da;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve domurcukları birbiri üstüne binmiş uzun boylu hurma ağaçları (yetişdirdik),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (9-11) Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve birbiri üstüne dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ağaçlarında dizi dizi hurmaların olduğu yüksek hurma ağaçlarını (bitiririz).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve üst üste kümelenmiş tomurcukları olan uzun hurma ağaçları (yetiştirdik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve birbiri üstünde dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve salkım salkım meyveleriyle uzun hurma ağaçlarının,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve sıra salkımlı meyveleriyle boylu poslu hurma ağaçlarını,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Ve gökten bir mübarek su indirdik, sonra onunla bahçeler ve biçilen ekin danelerini bitirdik. Ve uzunca boylu hurma ağaçları da (yetiştirdik) ki, onlar için birbiri üstüne konmuş muntazam salkımlar (tomurcuklar) vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dizili, kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları yetiştirdik;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Birbiri üzerine kümelenmiş tomurcuklu, uzun boylu hurma ağaçları...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve birbiri üstünde dizilmiş tomurcuk yüklü yüksek hurma ağaçları da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüksek yüksek hurma ağaçları büyüttük. Birbirine girmiş kümeler halinde tomurcukları vardır onların.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-