أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
E iza mitna ve kunna turaba zalike rac’um beıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
أَإِذَا
zaman mı?
مِتْنَا
biz öldüğümüz
وَكُنَّا
ve olduğumuz
تُرَابًا
toprak
ذَٰلِكَ
bu
رَجْعٌ
bir dönüştür
بَعِيدٌ
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı tekrar dirileceğiz? Bu gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (bâ’s olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden hayata döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da: «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Öldüğümüz ve toprak olduğumuz vakit mi (tekrar dirilecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüştür.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu, uzak bir dönüştür."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu,(akıldan) uzak bir dönüştür!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (yeniden dirileceğiz)? Bu çok uzak bir dönüş" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?" İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak (ve de olmayacak) bir dönüş!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu akla uzak bir dönüştür. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (tekrar dirileceğiz?!) Bu (ihtimali) uzak bir dönüştür!" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."