أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
E iza mitna ve kunna turaba zalike rac’um beıyd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مِتْنَا
mitnā
biz öldüğümüz
وَكُنَّا
ve kunnā
ve olduğumuz
رَجْعٌ
rac’ǔn
bir dönüştür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı tekrar dirileceğiz? Bu gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (bâ’s olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden hayata döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da: «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz vakit mi (tekrar dirilecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüştür.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu, uzak bir dönüştür."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`(Biz) öldüğümüz ve bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu,(akıldan) uzak bir dönüştür!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Biz öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (yeniden dirileceğiz)? Bu çok uzak bir dönüş" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?" İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak (ve de olmayacak) bir dönüş!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu akla uzak bir dönüştür. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (tekrar dirileceğiz?!) Bu (ihtimali) uzak bir dönüştür!" dediler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.