يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Yevme teşekkalul erdu anhum siraa zalike haşrun aleyna yesir
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَشَقَّقُ
teşeḳḳaḳu
yarılır
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlar(ın üstün)den
سِرَاعًا
sirāǎn
sür’atle koşarlar
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize göre
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlı hızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün yeryüzü yarılır, onlar da oradan çıkıp, mahşer yerine çarçabuk koşarlar. Bu bize göre pek kolay bir toplayıştır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr’dır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün yer onlara yarılır, (onlar da) hızla çıkarlar. İşte bu bize göre kolay olan bir toplamadır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi birarada toplama)dır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun, yer yarilir onlar cabucak ayrilir; bu, Bize gore kolay bir toplanmadir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün ki, yer onlardan yarılıp ayrılır da (onlar da dirilip çıkarlar ve) sür’atle koşarlar. İşte bize göre çok kolay bir toplanmayı sağlamadır bu..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün, yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır ve bize göre kolaydır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün yer, onlardan çatlayıpayrılır da hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir toplamadır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün hepsi sür’atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün yer, onlardan yarılır; sür`atli kimseler olarak (kabirlerinden çıkarlar)! İşte bu haşirdir; bize göre pek kolaydır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O kıyamet günü toprak, dirildiklerinde onlardan hemen ayrılır. Yeniden diriltmek bizim için çok kolaydır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı’nda toplamak), Bizim için kolaydır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, bize göre kolay bir toplamadır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar (Allah’ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, yer, onlardan sür’atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün yer üzerlerinden yarılır, (insanlar kabirlerinden) süratle çıkarlar. Onları böylece toplamak bizim için pek kolaydır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün yer, üzerlerinden sür’atle çatlayıp açılır. İşte bu, toplanmadır. Bize göre kolaydır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür’atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.