Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kari'a suresi
←
11. ayet
→
نَارٌ حَامِيَةٌ
Narun hamiyeh
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَارٌ
nārun
bir ateştir
NVR
(ن و ر)
حَامِيَةٌ
Hāmiyetun
kızgın
HMY
(ح م ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O, pek kızgın bir ateştir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Kızgın, dağlayan dehşetli bir ateş…
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kızgın ateş!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(O) yakıcılığı pik noktasında, ateştir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Kızgın bir ateştir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
O, kızgın bir ateştir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O, kızgın bir ateştir...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O, son derece kızgın bir ateştir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O, kizgin bir atestir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
iyice kızışmış bir ateştir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O, kızgın bir ateştir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O, kızgın bir ateştir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(10-11) Nedir o (Hâviye) bilir misin? Kızgın ateş!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O, kızgın bir ateştir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O, kızgın bir ateştir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O kızgın bir ateştir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
O, kızgın bir ateştir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Kızgın bir ateştir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(O), haraareti çetin bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O,) pek kızışmış bir ateştir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kızgın bir ateştir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kızgın, dağlayan bir ateş çukuru.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(O) kızgın, yakıcı bir ateştir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O, kızgın bir ateştir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Dağlayan bir ateş!.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O, tarifsiz yakan özge bir ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(O) Çok kızgın bir ateştir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O kızgın bir ateştir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O, çok kızgın bir ateştir!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O kızgın bir ateştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Haviye bir ateştir! Kızgın mı kızgın!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Kızgın bir ateştir!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, kızgın bir ateştir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O, kızgın bir ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kızışmış bir ateştir o!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(It is) a Fire Blazing fiercely!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.