Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O’na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O’nun adına kurban kes.
Adem UğurAdem Uğur:
Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Bekir SadakBekir Sadak:
Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık’ Rabb’ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû’dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse Efendin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Öyleyse Rabb’in için namaz kıl ve kurban kes.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O’nun adına) kurban kes.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.