إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
İylafihim rıhleteş şitai ves sayf
Kelime
Anlamı
Kökü
إِيلَافِهِمْ
onları alıştırdığı için
رِحْلَةَ
yolculuğuna
الشِّتَاءِ
kış
وَالصَّيْفِ
ve yaz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah`ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kış ve yaz yolculuklarındaki güvenlikleri için;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kış ve yaz yaptıkları göçlerin emniyetli, güvenli olması için.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kış ve yaz yolculuklarının emniyet ve dokunulmazlığı için;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-