Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,
Adem UğurAdem Uğur:
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ali BulaçAli Bulaç:
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah`ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kış ve yaz yolculuklarındaki güvenlikleri için;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kış ve yaz yaptıkları göçlerin emniyetli, güvenli olması için.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kış ve yaz yolculuklarının emniyet ve dokunulmazlığı için;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-