وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Ve lesevfe yerda.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَسَوْفَ
yakında
يَرْضَىٰ
razı olacaktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o da, râzı olacaktır ondan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah’ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette rızaya erecektir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O kesinlikle ileride memnun olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Elbette kendisi de hosnut olacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve o (Allah`ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendisi de yakında mutlu olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yakında kendisi de elbette razı olacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o, yakında mutlaka razı olacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun herhalde razı olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yakında kendisi de (Allah’ın verdiği nimetle) râzı olacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette o, yakında razı olacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yakında kendisi de (Allâh’ın verceği ni’metle) râzı olacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette o da hoşnut olacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And soon will they attain (complete) satisfaction.