Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah’ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Elbette rızaya erecektir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O kesinlikle ileride memnun olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Elbette kendisi de hosnut olacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve o (Allah`ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yakında kendisi de elbette razı olacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve o, yakında mutlaka razı olacak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve andolsun herhalde razı olacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yakında kendisi de (Allah’ın verdiği nimetle) râzı olacaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Elbette o, yakında razı olacaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yakında kendisi de (Allâh’ın verceği ni’metle) râzı olacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Elbette o da hoşnut olacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And soon will they attain (complete) satisfaction.