لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Lillahi ma fis semavati vel ard innellahe hüvel ğaniyyül hamıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
الْغَنِيُّ
l-ğaniyyu
zengin
الْحَمِيدُ
l-Hamīdu
övülen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnîdir, hamde lâyıktır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir; ama herşey O’na muhtaçtır, övülmeye de en çok O layıktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (O’nun Esmâ’sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için)... Muhakkak ki Allâh, "HÛ"; Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O’na ait)tir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd edilmeye lâyıktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O`na aittir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerde ve yerde olanlar Allah’indir. suphesiz Allah mustagnidir, ovulmege layiktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O’na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`a aittir. Şüphesiz Allah zengindir (kimsenin övgüsüne muhtaç değildir ama) bütün övgüler yalnız O`na mahsustur!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde olan her şey ALLAH’ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır. Şüphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganîdir (müstağnidir), her hamde lâyıkdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ındır. Şübhe yok ki Ganî (onların hiçbirinemuhtaç olmayan), Hamîd (hamd edilmeye gerçek lâyık olan) ancak Allah`dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Muhakkak ki Allah’tır O, Gani ve Hamid.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Elbetteki Allah, ihtiyaçsız (zengin) ve övülmeye layık olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ındır. Muhakkak ki O; Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (hamdedilen).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O’na mahsustur!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir; şüphesiz Allah var ya: işte O`dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye layık olan.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphe yok ki Allah’tır, ganî, hamîd olan O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah zengindir ve övülmeye en çok lâyık olandır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Şüphesiz Allah; zengindir, en güzel övgülere lâyık olandır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Muhakkak ki Allah müstağnîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allâh’ındır. Allâh, işte ğani (zengin) O, övülen O’dur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O’na ait)tir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.