ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
Zalike bi ennellahe hüvel hakku ve enne ma yed’ une min dunihil batılü ve ennellahe hüvel aliyyül kebır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve enne
ve elbette
يَدْعُونَ
yed’ǔne
yalvardıkları
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka
الْبَاطِلُ
l-bāTilu
batıldır
وَأَنَّ
ve enne
ve gerçekten
الْكَبِيرُ
l-kebīru
ve büyük
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da şu yüzdendir; çünkü Allah, gerçektir ve ondan başka her neye kulluk ediyorsanız hepsi de boştur ve şüphe yok ki Allah, öyle bir mâbuttur ki odur pek yüce ve büyük.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek böyledir. Tüm kâinâtı belli kanun ve sistemlerle idare eden Allah, ibadet edilmesi gereken, gerçek ilahtır. O’ndan başka yalvarıp yakardıklarınız ise, anlamsız boş ve tamamiyle geçersiz şeylerdir. Gerçekten de Allah, pek yüce ve çok büyüktür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir; O’ndan başka taptıkları ise hiç şüphesiz bâtıldır. Gerçekten Allah çok yüce, çok uludur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu böyledir çünkü Allâh, "HÛ"dur; Hak’tır (Mutlak Hakikattir)... Muhakkak ki, O’nun dûnunda isimlendirdikleri şeyler, asılsız - boş şeylerdir! Muhakkak ki Allâh "HÛ"dur; Alîy’dir, Kebiyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu da şu yüzdendir; çünkü Allah, gerçektir ve ondan başka her neye kulluk ediyorsanız hepsi de boştur ve şüphe yok ki Allah, öyle bir mâbuttur ki odur pek yüce ve büyük.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte-böyle; şüphesiz Allah, O, Hak olandır ve şüphesiz O’nun dışında taptıkları (tanrılar) ise, batıldır. Şüphesiz Allah, Yücedir, büyüktür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah’ın ilim ve kudretinin genişliği) şundan: Çünkü Allah, ibadete müstahak olan Vacib Tealâ’dır. O’ndan başka taptıkları hep bâtıldır. Gerçekten Allah, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bütün bunlar, Allah`ın yegâne gerçek tanrı, O`ndan başka her şeyin bâtıl olduğunu göstermektedir. Çünkü Allah, yücedir; büyüktür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, Allah’in hak olmasindan ve O’ndan baska taptiklari seylerin batil olmasindandir. Dogrusu Allah yucedir, buyuktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu böyledir. Çünkü Allah hakk’tır, O’ndan başka taptıklarınız bâtıldır. Ve elbette Allah cok yücedir, cok büyüktür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gerçek budur. Yalnızca Allah, Mutlak hakikattir ve insanların O`ndan başka çağırdıkları her şey değersiz ve geçersizdir. Gerçekten Allah, çok yücedir, çok büyüktür!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu böyledir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, onu bırakıp da taptıkları ise batıldır. Şüphesiz Allah yücedir, büyüktür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir; O’ndan başka taptıkları ise hiç şüphesiz bâtıldır. Gerçekten Allah çok yüce, çok uludur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çünkü ALLAH gerçektir, O’nun dışında çağırdıkları batıldır ve ALLAH En Yüce ve En Büyüktür.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu da şundandır ki, Allah hakkın ta kendisidir. (İnsanların) O’ndan başka taptıkları ise mutlaka batıldır. Şüphesiz ki Allah, çok yücedir, çok büyüktür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu, Allah’ın hak olmasından ve O’ndan başka taptıklarının batıl olmasındandır. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte böyle; şüphesiz Tanrı, O, Hak olandır ve şüphesiz O’nun dışında taptıkları (tanrılar) ise batıldır. Şüphesiz Tanrı yücedir, büyüktür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir; O’ndan başka taptıkları ise hiç şüphesiz bâtıldır. Gerçekten Allah çok yüce, çok uludur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu, şundandır: Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, Ondan başka tapdıklarınız ise hiç şübhesiz baatıldır. Hakıykat, Allah, O, çok yüce, çok büyükdür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Böyledir! Çünki Allah, O hak olandır; (onların) O`ndan başka (kendisine)yalvarmakta oldukları şeyler ise gerçekten bâtıldır. Şübhesiz ki Aliyy (pek yüce olan), Kebîr(pek büyük olan) ancak Allah`dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu, Allah’ın; hakkın kendisi ve O’ndan başka taptıklarının da batıl olmasındandır. Doğrusu Allah; çok yücedir, çok büyüktür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte şüphesiz ki Allah, bunları yapan O gerçek ve hak olandır. Kendisinden başka dua edip kulluk ettikleriniz ise batıldır. Muhakkak ki Allah, erişilemeyecek kadar yüce ve en büyük olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, Allah’ın hak olması sebebiyledir. Ve O’ndan başka taptıkları şeyler mutlaka bâtıldır. Muhakkak ki Allah; Âli’dir (yüce), Kebir’dir (büyük).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, Allah’ın hak olmasından ve O’ndan başka taptıkları şeylerin batıl olmasındandır. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek budur: Yalnızca Allah, Mutlak Hakikattir ve insanların O’ndan başka çağırdıkları her şey tamamiyle değersiz ve geçersizdir; çünkü yalnız Allah yüce ve gerçekten uludur!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu yüzdendir ki Allah mutlaka hakikatin ta kendisidir ve onların O`nun dışında yalvarıp yakardığı her şey bütünüyle batıldır: evet o Allah ki yüce olan O`dur, ulu olan O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şu beyan olunanlar şundandır ki, hak olan şüphe yok ancak Allah Teâlâ’dır. O’nun gayrı çağırdıkları hep bâtıldır. Ve muhakkak ki Allah’tır, o çok yüce, çok büyük olan O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Çünkü Allah hakkın tâ kendisidir. O’ndan başka taptıkları ise hiç şüphesiz bâtıldır. Doğrusu Allah çok yücedir, büyüktür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu böyledir; çünkü O Allah hakkın/gerçeğin ta kendisidir. O’ndan başka taptıkları ise elbette yalandır/batıldır! Şüphesiz Allah; çok yücedir, çok büyüktür!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu, Allah’ın hak olmasından ve O’ndan başka taptıklarının batıl olmasındandır. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu, böyledir. Çünkü Allah gerçeğin, hakkın ta kendisidir. Müşriklerin O’ndan başka yalvardıkları tanrılar ise batıldır. Gerçekten Allah çok yücedir, çok büyüktür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Böyledir, çünkü Allâh haktır, O’ndan başka yalvardıkları bâtıldır. Gerçekten ulu ve büyük olan, yalnız Allah’tır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, Allah’ın hak ve O’ndan başka yalvardıklarının batıl olduğunu gösterir. Ki Allah, yüce O’dur, büyük O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, O, Hak olandır ve hiç şüphesiz O’nun dışında tapmakta oldukları (tanrılar) ise batıldır. Hiç şüphe yok Allah, yücedir, büyüktür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu böyledir; çünkü Allah, Hakk’ın ta kendisidir. O’nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise bâtıldır. Ve Allah Aliyy’dir, yüceliğine sınır yoktur; Kebîr’dir, büyüklüğüne sınır yoktur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.