أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
عَلَىٰ
ǎlā
üzerindedirler
هُدًى
huden
doğru bir yol
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri
وَأُولَٰئِكَ
ve ulāike
ve işte
الْمُفْلِحُونَ
l-mufliHūne
umduklarına ereceklerdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte onlar Rab’lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.