تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tebarekelleziy biyedihilmulku ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَبَارَكَ
tebārake
ne mübarektir
قَدِيرٌ
ḳadīrun
gücü yeter
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O’nun herşeye gücü yeter.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O`nun gücü her şeye yeter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O’nun kudreti her şeye yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O’nun her şeye gücü yeter.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Mutlak iktidar (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O’nun herşeye gücü yeter.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
En yüce ve mübarek olan O’dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.