أَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
Eemintum men fiyssemai en yahsife bikumul’arda feiza hiye temuru.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَأَمِنْتُمْ
eemintum
emin misiniz?
يَخْسِفَ
yeḣsife
batırmayacağından
تَمُورُ
temūru
birden sallanır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mâbûdun, sizi yerle berâber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sâkin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey inkârcılar! Gökte olan Rabbinizin sizi yere batırıp göçürmesinden emin misiniz? O zaman yeryüzü ansızın sallanıp çalkalanmaktadır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâdakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer birden çalkalanmaya başlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke’liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gokte olanin sizi yerin dibine gecirmesinden guvende misiniz? O zaman, yer, sarsildikca sarsilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göktekilerin sizi yere göçürüvermesinden emin misiniz ? O takdirde bakarsınız ki, ansızın yer sallanıp çalkalanır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde olanın, (yaptıklarınız yüzünden) sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? (Ey Mekkeliler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her şeyi kuşatmış olan Allah’ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman, o birden çalkalanır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Gökte olanın (kâinâtın tedbir ve idâresine vekil kılınan meleklerin) sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yer) sarsılıyordur!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gökyüzünde olanın, sizi yerin dibine geçirmesinden güvende mi oldunuz? O azap birdenbire harekete geçer.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Gökyüzündeki Kişinin (Allah’ın), o (yer) sallandığı zaman sizi, yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) emin mi oldunuz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir de bakmışsınız, o (yeryüzü) çalkalanıp duruyor.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gökteki’nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gökte olanın sizi yere batırıvermeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Emin mi oldunuz? Gökte olan(Allah)ın sizi yere batırmayacağından! O zaman bakarsın ki, yer çalkalanıyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yüceler yücesi olan Allah’ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.