إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
İla fir’avne ve hamane ve karune fe kalu sahırun kezzab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’e
وَهَامَانَ
vehāmāne
ve Haman’a
وَقَارُونَ
ve ḳārūne
ve Karun’a
سَاحِرٌ
sāHirun
bir büyücüdür
كَذَّابٌ
keƶƶābun
yalancı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a; derken onlar, bu demişlerdi, pek yalancı bir büyücü.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"O bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a (irsâl ettik)... Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’(Bu) yalancı bir büyücüdür’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar: (Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Firavun’a (veziri) Hâmân’a ve Karûn’a...Onlar (Mûsa için şöyle) dediler: "- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Firavuna, Haman’a ve Karun’a… "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar: «Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Firavun’a,Hâmân’a ve Karun’a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! "dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Firavun’a, Haaman’a ve Karun’a. Onlar da "Sihirbaz, yalancı" demişlerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Firavuna ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Fakat onlar: "Yalanlayan bir büyücüdür." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a (gönderdik). Ama onlar, "(Bu,) Yalan söylemekte olan bir büyücüdür" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Firavun`a, Haman`a ve Karun`a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fir’avun’a ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Dediler ki: (O) «Bir sihirbazdır, bir yalancıdır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Onlar: "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Firavun’a, Hâman’a ve Karun’a... Onlar şöyle demişlerdi: "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Fir’avn’e, Hâmân’a ve Kârûn’a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Ama onlar: «(Bu,) yalan söylemekte olan bir büyücüdür» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.