عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
Indeha cennetul me’va
Kelime
Anlamı
Kökü
عِنْدَهَا
(ki) onun yanındadır
جَنَّةُ
Cennet’ül (bahçe)
الْمَأْوَىٰ
Me’vâ (oturulacak)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mev’â cenneti de yanındaydı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, Cennetü’lMe’va O’nun yanındadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cennetü’l-Me’vâ da onun yanındadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cennet-ül Me’va da Onun (Sidret-ül Münteha’nın) indînde yaşanır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Barınma (Me’va) cenneti onun yanındadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki Cennetü’l-Me’va onun yanındadır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Takva sahiblerinin barınağı olan) Me’va Cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada Me’va cenneti vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Me’vâ Cennet’i onun yanındadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanların barınağı olan) Me`va Cenneti onun (Sidre`nin) yanındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Me’vâ cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cennetü’l-Me’vâ da onun yanındadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki yanında barınılacak bahçe vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki Cennetü’l-Me’vâ onun yanındadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yanıbaşında me’va cenneti vardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki Cennetü’l-Me’va onun yanındadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cennetü’lMe’va da onun yanındadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki Cennet-ül me’vâ onun yanındadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ki Cennetü`l-Me`vâ onun yanındadır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki Cennet’ül-Me’va da onun yanındadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sığınılan (me’va) bahçenin yanındaki (son ağaç).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’nun (Sidretül Münteha’nın) yanında Meva Cenneti (vardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki Cennet’ül Me’va da (müminlerin gireceği cennet) onun yanındadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    vaad edilen bahçenin yakınında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    vaad edilen cennetin (görüntüsü) eşliğinde,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) Sidretü’l Müntehâ’nın yanında. Onun yanında ise Cennetü’l Me’vâ bulunmaktadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Me’vâ cenneti de onun yanındadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cennet’ülmevâ/barınma bahçesi de onun yanındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yanıbaşında me’va cenneti vardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Me’va cenneti de onun yanındadır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki onun yanında oturulacak bahçe vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun yanında da Me’va bahçesi vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki Cennetü’l-Me’va onun yanındadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ağacın yanındadır sığınılacak bahçe.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Near it is the Garden of Abode.