Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
Adem UğurAdem Uğur:
O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bekir SadakBekir Sadak:
Oyleyse bu haksiz bir paylasma;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O takdirde bu haksızca bir taksim !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne de insafsız bir paylaşma!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(21-22) Sizin için erkek de O’nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O halde bu insafsızca bir taksim!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold, such would be indeed a division most unfair!