Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra yaklasmis ve inmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-10) Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah`ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Sonra (Muhammed’e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı.