يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِنْدَهُ أُمُّ الْكِتَابِ
Yemhullahü ma yeşaü ve yüsbit ve ındehu ümmül kitab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَشَاءُ
yeşā`u
dilediğini
وَيُثْبِتُ
ve yuṧbitu
ve (dilediğini) bırakır
وَعِنْدَهُ
ve ǐndehu
O’nun yanındadır
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Dolayısıyla Allah, önceki mesajlardan dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakıp pekiştirir. Çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sâbit kılar. O’nun indîndedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esmâ mertebesinin her an nasıl bir şe’nde olacağının ilmi)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır. Kitab’ın anası (Ana Kitap) O’nun katındadır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O’nun Katındadır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O`nun katındadır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah diledigi siler, diledigini birakir; Ana Kitap O’nun katindadir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü’l-Kitâb (=Ana Kitâb) O’nun yanındadır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah dilediği (hükmü)nü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Çünkü Ana Kitap (vahyin kaynağı) O`nun katındadır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun yanındadır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O’nun yanındadır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O’nun katındadır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O’nun katındadır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O’nun katındadır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba’zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba’zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah (o yazıdan) dilediğini siler, (dilediğini de) sâbit bırakır. Ana kitab (olan Levh-i Mahfûz) ise O`nun katındadır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O’nun katındadır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, dilediği bir şeyi silip iptal eder, dilediğinin de kalmasını sağlar. Kitabın anası (her şeyin kayıtlı olduğu kitap) O nun yanındadır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O’nun indindedir (nezdindedir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (aslı) O’nun katındadır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah dilediğini yok eder, dilediğini bırakıp sağlamlaştırır: zaten mesajın kaynağı (da) O`nun katındadır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O’nun nezdindedir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah dilediğini mahveder siler, dilediğini de sâbit kılar. Ana kitap O’nun nezdindedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah dilediği sıra ile mesajları gerçekleştirir ve dilediği sıra ile mesajlarını (Kur’an’ı) sabit kılıp bırakır. (Mesajların yazıldığı) Ana Kitap (Levhi Mahfûz) O’nun yanındadır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O’nun katındadır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O’nun yanındadır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O’nun yanındadır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O’nun katındadır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap’ın anası/ana Kitap O’nun katındadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.