يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِنْدَهُ أُمُّ الْكِتَابِ
Yemhullahü ma yeşaü ve yüsbit ve ındehu ümmül kitab
Kelime
Anlamı
Kökü
يَمْحُو
siler
اللَّهُ
Allah
مَا
يَشَاءُ
dilediğini
وَيُثْبِتُ
ve (dilediğini) bırakır
وَعِنْدَهُ
O’nun yanındadır
أُمُّ
ana
الْكِتَابِ
Kitap

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dolayısıyla Allah, önceki mesajlardan dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakıp pekiştirir. Çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sâbit kılar. O’nun indîndedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esmâ mertebesinin her an nasıl bir şe’nde olacağının ilmi)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır. Kitab’ın anası (Ana Kitap) O’nun katındadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O’nun Katındadır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O`nun katındadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah diledigi siler, diledigini birakir; Ana Kitap O’nun katindadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü’l-Kitâb (=Ana Kitâb) O’nun yanındadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah dilediği (hükmü)nü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Çünkü Ana Kitap (vahyin kaynağı) O`nun katındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun yanındadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O’nun yanındadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O’nun katındadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O’nun katındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O’nun katındadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah ne dilerse (onu yapar. Ba’zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba’zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah (o yazıdan) dilediğini siler, (dilediğini de) sâbit bırakır. Ana kitab (olan Levh-i Mahfûz) ise O`nun katındadır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O’nun katındadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, dilediği bir şeyi silip iptal eder, dilediğinin de kalmasını sağlar. Kitabın anası (her şeyin kayıtlı olduğu kitap) O nun yanındadır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O’nun indindedir (nezdindedir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (aslı) O’nun katındadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah dilediğini yok eder, dilediğini bırakıp sağlamlaştırır: zaten mesajın kaynağı (da) O`nun katındadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O’nun nezdindedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah dilediğini mahveder siler, dilediğini de sâbit kılar. Ana kitap O’nun nezdindedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah dilediği sıra ile mesajları gerçekleştirir ve dilediği sıra ile mesajlarını (Kur’an’ı) sabit kılıp bırakır. (Mesajların yazıldığı) Ana Kitap (Levhi Mahfûz) O’nun yanındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O’nun katındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O’nun yanındadır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O’nun yanındadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O’nun katındadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap’ın anası/ana Kitap O’nun katındadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.