Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey cinler ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!