مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Muttekiiyne ala furuşim betainuha min istebrak ve cenel cenneteyni dan.
Kelime
Anlamı
Kökü
مُتَّكِئِينَ
yaslanırlar
عَلَىٰ
üzerine
فُرُشٍ
yataklar
بَطَائِنُهَا
astarları
مِنْ
-tan
إِسْتَبْرَقٍ
kalın atlas-
وَجَنَى
ve toplanması (meyvelerin)
الْجَنَّتَيْنِ
iki cennetin
دَانٍ
yakındır (kolaydır)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine döşemelere yaslanacaklar ki astarları kalın ipekten, her iki cennetin, devşirilip toplanacak meyveleri de ellerinin altında, pek yakın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hepsi de astarları atlastan döşemelere yaslanarak, hayat sürecekler ve her iki cennetin meyveleri de kolayca toplanacak şekilde, cennetliklerin ellerinin yetişeceği yerde bulunacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar... İki cennetin meyvelerinin toplanması çok kolaylıkladır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Orada) astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. Her iki cennetten devşirilen meyveler de (oradakilere) yakındır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve-devşirmesi (ordakilere) yakın (kolay)dır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Rableri huzurunda hesap vermekten korkanlar), astarları kalın ipekten olan yaygılar üzerinde yaslanıp oturarak nimetlenirler. Her iki cennetin meyvalarının toplanışı da yakından... (Zahmetsizce alınabilecek şekilde pek yakın).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (54-55) Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada, ortuleri parlak atlastan yataklara yaslanirlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (o Cennetlere lâyık görülen bahtiyarlar), astarlan kalınca atlastan olan döşekler üzerine yaslanırlar. Her iki Cennet’teki meyveler ise kolayca devşirilecek şekilde yakındır..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Buralarda ağırlananlar, yüz bezleri yaldızlı atlastan minderlere yaslanırlar. Her iki cennetin bahçelerindeki ağaçların meyveleri kolayca alınacak kadar yere yakındır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar astarları kalın ipekten olan döşeklere yaslanırlar. Bu iki cennetin meyveleri (zahmetsizce alınacak kadar) yakındır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Astarları atlastan yataklara yaslanırlar, her iki bahçenin meyveleri pek yakındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu konutlarda ağırlananlar astarları yaldızlı atlastan minderlere yaslanırlar. Her iki konutun bahçelerindeki ağaçların meyvaları yere yakındır, kolayca devşirilebilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. Her iki cennetin de meyvedevşirmesi yakındır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hepsi de, astarları atlasdan olan döşemelere yaslanarak (nimetlenirler). Her iki cennetden devşirilen meyve (ler, ehl-i cennete) yakındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar çizgisi ve atkısı (dahil) ipekten mamul atlas halılara uzanacak; o çifte cennetlerin (muhteşem) ürünleri (kendilerine) çok yakın olacak:

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hepsi de örtüleri atlastan döşemelere yaslanırlar. İki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bahçelerden meyveler kopararak, parlak kumaşlardan yapılmış yatakların üzerine uzanırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Astarları kalın ipek atlas olan döşekler üzerine yaslanmışlardır. Ve iki cennetin de devşirilen meyveleri (cennet ehline) yakındır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Astarları ağır işlenmiş atlastan olan yataklar üzerinde yaslanıp dayanırlar. İki cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakındır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İşte böyle bir cennette, kutsananlar) atlastan dokunmuş halılara uzanarak (hayat sürecekler); ve bu iki bahçenin meyvesi kolayca erişebilecekleri yerde bulunacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar çizgisi ve atkısı (dahil) ipekten mamul atlas halılara uzanacak; o çifte cennetlerin (muhteşem) ürünleri (kendilerine) çok yakın olacak:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar) Astarları kalın ipek kumaştan olan döşekler üzerine dayanmış bir halde olacaklardır ve o iki cennetin meyvelerinin toplanışı da yakındır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada örtüleri kalın, parlak atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin meyvelerini kolayca toplarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, astarları kalın ipekten olan döşeklere yaslanırlar. Bu iki cennetin meyveleri, (zahmetsizce alınacak kadar) yakındır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu konutlarda ağırlananlar astarları yaldızlı atlastan minderlere yaslanırlar. Her iki konutun bahçelerindeki ağaçların meyvaları yere yakındır, kolayca devşirilebilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O cennetlikler, astarları kalın atlasdan döşeklere yaslanırlar. Her iki cennetin devşirilecek meyveleri, hemen ellerinin altında olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Orada) Astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada atlastan döşemelere yaslanacaklar. İki cennetin meyveleri de çok yakındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Astarları, ağır işlenmiş atlastan olan yataklar üzerinde yaslanıp dayanırlar. İki Cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).